查令十字路84號  

第一次看到《查令十字路84號》的書名,是在一位我很喜歡的作家果子離的著作裡看到的。後來在逛書店時,偶然看到,便隨手拿起來翻閱一下,不敢說讀得很細,但至少有大致看過一遍。回家後,又拿起果子離著作的《一座孤讀的島嶼》,重看了裡頭提到《查令十字路84號》那篇文章,才比較了解果子離大哥想表達的。

 

翻譯的問題,我想他是指由時報出版、陳先生翻譯的這版本。就像他說的,有許多的地方處理不好,相當可惜。說白一點,有些東西是作者自己添加進去的,也許對有些人來說,或許真有一些趣味。但我認為在翻譯這本書之前,必須要了解,這本書的精隨,就是它完整而真實的保存了一個可愛的故事。了解這樣的精髓,就能體會到這本著作不應該做那些翻譯上的更動。讀者若對於自己一時看不懂的名詞或事物,有興趣了解的人,自然會去找出答案,這也是閱讀的一種樂趣:藉由一項喜歡上的東西去認識更多的東西。尤其這本書在台灣目前似乎也沒有其他版本可供選擇,時報這一版有著許多台灣口語與名詞的書,一定讓許多想原汁原味收藏這本經典書籍的人有些失望。不過後來我也在網路上搜尋到關於譯者自己對這件事的說法,大致上譯者已收到許多讀者的來信與問題,也了解大家所在意的事,基本上他承認當時的自己所做的策略和翻譯功力都不是很理想,還希望若有再版的機會,願意從善如流並做得更好。既是如此,我想那也就不需再多說什麼,只好引頸期盼此書還會出現不同版本的那一天來到。

 

文章標籤

kaiandgreen 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()