程靈素應該是金庸小說《飛狐外傳》裡,個性寫得最詳盡,最討人喜歡的一位女角了。
kaiandgreen 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(1,325)
(
此圖是日本版的《俠客行》封面,據說故事主人翁的名子被翻譯成「野狗君」,挺有趣的,但還是沒能翻出中文精髓。)
《俠客行》,一直想看卻沒看的小說,前幾天終於看完,而這次看完距離我以前翻閱同名港漫的時候,也不知中間隔了多少年。只能說,不愧是大師級的作品,令人讀來相當過癮。本作一共四冊,這次到圖書館先借了兩冊,是2004年的遠流新修版,結果三天不到居然就看完了,又迫不及待跑去借了剩下兩冊,整部故事大概五天內就讀完,我想這得歸功於故事前半段引人入勝的情節元素。像是玄鐵令、長樂幫、賞善罰惡令,令人好奇又覺得有趣的事物一個接一個出現,奠定了這部小說吸引人閱讀下去的基礎。如果沒有前面這些題材的連環安排,《俠客行》絕對更為失色,甚至會有一些人讀至一半感到厭煩也說不定。但總的來說,這部金庸小說雖然好看,卻也不會是前幾名的作品。
kaiandgreen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(17,962)
第一次看到《查令十字路84號》的書名,是在一位我很喜歡的作家果子離的著作裡看到的。後來在逛書店時,偶然看到,便隨手拿起來翻閱一下,不敢說讀得很細,但至少有大致看過一遍。回家後,又拿起果子離著作的《一座孤讀的島嶼》,重看了裡頭提到《查令十字路84號》那篇文章,才比較了解果子離大哥想表達的。
翻譯的問題,我想他是指由時報出版、陳先生翻譯的這版本。就像他說的,有許多的地方處理不好,相當可惜。說白一點,有些東西是作者自己添加進去的,也許對有些人來說,或許真有一些趣味。但我認為在翻譯這本書之前,必須要了解,這本書的精隨,就是它完整而真實的保存了一個可愛的故事。了解這樣的精髓,就能體會到這本著作不應該做那些翻譯上的更動。讀者若對於自己一時看不懂的名詞或事物,有興趣了解的人,自然會去找出答案,這也是閱讀的一種樂趣:藉由一項喜歡上的東西去認識更多的東西。尤其這本書在台灣目前似乎也沒有其他版本可供選擇,時報這一版有著許多台灣口語與名詞的書,一定讓許多想原汁原味收藏這本經典書籍的人有些失望。不過後來我也在網路上搜尋到關於譯者自己對這件事的說法,大致上譯者已收到許多讀者的來信與問題,也了解大家所在意的事,基本上他承認當時的自己所做的策略和翻譯功力都不是很理想,還希望若有再版的機會,願意從善如流並做得更好。既是如此,我想那也就不需再多說什麼,只好引頸期盼此書還會出現不同版本的那一天來到。
kaiandgreen 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣(955)
《一座孤讀的島嶼》
果子離 著
2005遠流出版
kaiandgreen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(106)
這篇該算是牢騷,不能說是書評了。
好不容易撥出時間努力看完第一集,看完卻只覺得,與此書盛名相比,其內容真的教人失望。
被譽為大膽又經典的情色小說,甚至也將拍成電影,但是劇情來講,骨子裡就是一部少女情懷加上鄉土劇的漫畫,還是很日式的漫畫、很台式的鄉土劇情節。
kaiandgreen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,316)